#25 coragem, clichês e um pouco de etimologia | courage, cliches and a bit of etimology
Oi!
Happy new year!
Hoje a news vai ter um formato um pouco diferente. Quero que esse seja um espaço também para explorar interessâncias e curiosidades da língua inglesa.
Quando parei para pensar sobre o que abordaria na primeira edição do ano, decidi que falaria sobre coragem.
Tem uma frase que volta e meia eu vejo circular nas redes sociais “coragem é agir com o coração”.
Pode parecer clichê e cafona, mas clichês e cafonices às vezes dão as caras por aqui - como você deve ter notado.
Essa frase conversa com a etimologia da palavra coragem, que se originou do que em latim significava coração:
O substantivo coragem, registrado em português desde meados do século XVI, foi importado do francês courage, vocábulo cinco séculos mais antigo (herdeiro do latim cor, cordis, “coração”) que começou sua carreira justamente como sinônimo de coração. Não do coração físico, designado em francês pela palavra coeur, mas do coração como “morada dos sentimentos”. 1
Inglês e francês compartilham a mesma palavra: courage.
Gosto do que a etimologia de uma palavra pode nos contar. Seu significado original, suas mudanças com o tempo.
Em português, dizemos “criar coragem”, quando precisamos reunir forças para enfrentar alguma situação que nos pede uma certa ousadia de espírito.
~
Outro dia assistindo “Lost”, num diálogo muito bonito entre Locke e Helen, me deparei com uma expressão da língua inglesa: “Leap of Faith”, nosso “Salto de fé”, que também está diretamente relacionado a coragem.
Ela pede a ele que deixe algo muito dolorido de seu passado para trás, para que a relação deles possa funcionar. Locke está com medo de seguir adiante, de viver aquele relacionamento.
E diz a Helen que não consegue, que não sabe como fazer isso.
E então, ela responde:
HELEN: Because you don't know what's going to happen. None of us do. That's why it's called a leap of faith, John. You don't have to be alone.
(Porque você não sabe o que vai acontecer. Ninguém sabe. Por isso é chamado um salto de fé, John. Você não precisa ficar sozinho.)
~
Na filosofia, a leap of faith é acreditar em algo baseado em algo além da razão. É confiar e arriscar mesmo quando o resultado é incerto.
Abrir-se para esse tipo de experiência pode nos trazer recompensas ou desafios ainda maiores. Na minha experiência, acho que é um pouco de cada.
A vida geralmente nos convida para um salto de fé ou, a leap of faith, em momentos de crise. Ou naqueles momentos em que nosso modo habitual de tomar uma decisão já não é suficiente para o dilema que se apresenta.
Taking leaps of faith (dar saltos de fé), pode ser algo assustador, mas muitas vezes momentos de grande crescimento pessoal são precedidos por esse tipo de atitude.
Alguns exemplos de como usar essa expressão:
I took a leap of faith and quit my job.
Dei um salto de fé e pedi demissão.
You cannot be sure about the results. You need to take a leap of faith.
Você não pode ter certeza do resultado. Precisa dar um salto de fé.
~
Há ainda um outro idiom (expressão) muito comum que é:
“ It takes a lot of guts to do this…”
E, vejam só, guts significa, em seu significado literal é estômago, intestino. Ou seja, é preciso de muito estômago para fazer isso…
~
Que em 2025 você tenha coragem, coração e estômago para dar os saltos de fé que precisa.
Seguimos juntos por aqui!
https://veja.abril.com.br/coluna/sobre-palavras/a-coragem-vem-do-coracao
Me contem se gostaram desse novo formato 🙂